- Postagens: 3073
- Karma: 26
- Obrigados Recebidos: 1345
Edite sua assinatura
Para identificação automática em seus posts, use a assinatura do perfil. Para isso vá em Seu Perfil (menu de usuário, a direita no portal) e depois em Editar e Atualizar Perfil. Ali, na guia "Informações de Contato", ao final, há um campo de assinatura. Crie a sua e mantenha ela sempre atualizada!
Se você for um súdito da coroa, use o seguinte formato:
SEU NOME COMPLETO
Súdito da Coroa Italiana.
** Para personalizar sua assinatura, dispomos de um rápido tutorial em "Ajuda" >> "Tutorial Ilustrado", no menu principal do Portal.
Debates sobre oficialização de Gramática
- Líryan Umbria (liryan)
- Autor do Tópico
- Desconectado
- Moderador
1 – Realmente não há como falarmos que a nova gramática esteja errada. Ela não está, independente de concordarmos ou não. Também sou contra a mudança, mas isso é algo de um poder maior! Acredito neste caso que o melhor ponto é o da comum existência dos dois casos. As novas gerações já serão educadas na nova gramática, eu sou um dinossauro que já vê ao longe o movimento da extinção, e dinossauros, para algumas coisas bobas mudam muito lentamente
2 – Esta coisa de termos oficialmente alguns elementos do italianos é formidável. Não sei uma única palavra em italiano, mas considero esta ideia formidável! Teve momentos em que tentamos postar expressões em italiano, como as de saudação e despedida. Alguma coisa ficou, mas ainda é pouco. Acredito que todos os títulos, todos os nomes de poderes, todos os ministérios e tudo o mais neste sentido possam ser todos vertidos para o italiano. De maneira oficial e pronto. Com o tempo acabamos nos acostumando e compreendendo e isso também contribuiria para a inserção do idioma no nosso cotidiano.
3 – Sobre os motes, faço aqui a minha “mea culpa”. Os motes, assim como as faixas que trazem os nomes de famílias, só estão em português por minha máxima incompetência em não saber nenhum outro idioma. É exatamente por isso que estão como são. Ai me vem uma ideia, poder-se-ter dentro da Academia um tópico para traduções oficiais, em latim ou italiano, de todos os motes. De maneira que a Araldica encaminhasse o súdito até aqui e aqui ele receberia a frase oficial para reportar à Araldica. Ou mesmo a Academia poderia reportar de maneira oficial, o que me parece ainda mais interessante. E concordo com a liberdade de se dar ao súdito de usar os dialetos.
De minha parte estou de acordo, e no que eu puder ajudar na construção do código e de como tornar isso operante, incluindo a parte da Araldica, é só falar
Por favor Entrar ou Registrar para participar da conversa.
- Líryan Umbria (liryan)
- Autor do Tópico
- Desconectado
- Moderador
- Postagens: 3073
- Karma: 26
- Obrigados Recebidos: 1345
Títulos: exclusivamente em italiano
Perfil de Assinatura: exclusivamente em italiano
Ultimo nome da Família: exclusivamente em italiano (que também é o nome que vai na faixa nos escudos)
Mote: em italiano ou latim
Nomes dos Ministérios, Poderes e Órgãos Oficiais: exclusivo em italiano.
Cabeçalho dos Ofícios Governamentais, de órgãos oficiais, exclusivo em italiano incluindo ser em um modelo padrão, por exemplo:
Real Araldica Italiana
Ateliê Araldico
Roma, cinco de fevereiro do décimo ano.
Como se trata de um número limitado podemos dividir, tentar traduzir via google translator e depois apresentar para verificação de quem domina o idioma, depois publicar em fórum e em pdf pela Academia de Letras para poder ter um “manual”.
Por favor Entrar ou Registrar para participar da conversa.
- Danilo d'Ausburgo-Lorena (Danilo d'Ausburgo-Lorena)
- Visitante
Potere Esecutivo
Reale Accademia di Lettera
I. Os idiomas oficiais
Art. 1. São considerados idiomas oficiais do Reino da Itália o português, tanto na grafia antiga quanto na nova grafia e o italiano e seus dialetos, assim como os dialetos latinos falados na Península Itálica.
Art. 2. Os atos oficiais do Reino da Itália poderão ser redigidos em italiano ou em um dos dialetos latinos da Península Itálica, desde que venham acompanhados de uma versão em língua portuguesa.
II. As instituições do Reino da Itália
Art. 3. Os cabeçalhos dos atos oficiais deverão ser redigidos em italiano. E deverão seguir o mesmo modelo:
Nome do Poder
Nome da instituição
Local, data (em italiano)
Exemplo:
Potere Esecutivo
Reale Accademia di Lettera
Roma, 5 febbraio, anno 10
Parágrafo 1º. Os nomes das instiuições, no cabeçalho, deverão aparecer em italiano. Por instituições entendam-se: o nome do Estado italiano micronacional, de seus Poderes, Ministérios, Secretarias e demais órgãos públicos:
a. Regno d’Italia/Rè d’Italia – Reino da Itália/Rei da Itália
b. Potere Esecutivo – Poder Executivo
c. Potere Legislativo – Poder Legislativo
d. Magistratura – Poder Judiciário
e. Primo Ministro – Primeiro Ministro
f. Ministero (Ministro) degl’Immigrazione e Integrazione Sociale – Ministério da Imigração e Ingração Social.
g. Ministero (Ministro) dell’Istruzione e della Cultura – Ministério da Educação e Cultura
f. Ministero (Ministro) dello Sport – Ministério dos Esportes
g. Ministero (Ministro) delle Comunicazioni – Ministério das Comunicações
h. Cancelleria Reale/Cancelliere – Chancelaria Real/Chanceler.
i. Ministero Pubblico – Ministério Público.
j. Regia Araldica/Rè d’Armi – Heráldica Real/Rei de Armas
k. Reale Accademia di Lettere/Immortale – Real Academia de Letras/Imortal
l. Università degli Studi dell’Italia – Universidade da Itália (Unitalia)
m. Rettore – Reitor.
Parágrafo 2º. Os casos não previstos no parágrafo anterior poderão ser consultados junto a Real Academia de Letras.
III. Nobiliarquia e Heráldica
Art. 4. Os nobres e as Famílias do Reino da Itália utilizarão os idiomas italiano, latino ou os dialetos latinos da Península Itálica em suas assinaturas, títulos de mensagens, sítios oficiais, entre outros meios públicos de escrita.
Parágrafo Único. Os títulos e as formas de tratamento em italiano:
a. Re – Rei; Regina - Rainha
b. Sua/Vostra Maestà Reale – Sua/Vossa Majestade Real
Ex. Sua Maestà il Re Francesco III d’Italia
c. Barone – Barão; Baronessa - Baronesa
Ex. Sua Grazia il Barone
d. Conte – Conde; Contessa – Condessa
Ex. Sua Grazia il Conte
e. Marchese – Marquês; Marchesa – Marquesa
Ex. Sua Grazia il Marchese
f. Sua/Vostra Grazia – Sua/Vossa Graça
g. Duca – Duque; Duchessa – Duquesa
Ex. Sua Altezza il Duca
h. Sua/Vostra Altezza – Sua/Vossa Alteza
i. Cavaliere – Cavaleiro
j. Cavaliere Ufficiale – Cavaleiro Oficial
k. Comandante – Comendador
l. Gran-Croce – Grão-Cruz
m. Gran-Maestro – Grão-Mestre
n. Ordine – Ordem
o. Famiglia – Família.
p. Patriarca della Famiglia/Casa – Patriarca da Família/Casa
Art. 5. Os motes, assim como qualquer elemento heráldico, poderão ser escritos em italiano moderno ou em qualquer dos dialetos latinos da Península Itálica, assim como em latim. Outros idiomas não serão aceitos.
Parágrafo Único. Em se entendendo que o italiano moderno foi formado em c. 1300 a partir de um dialeto falado em Florença, também poderão ser aceitos dialetos falados na Itália antes dessa data.
IV. Consultas à Real Academia de Letras
Art. 6. Fica instituído que qualquer súdito do Reino poderá consultar a Real Academia de Letras na versão de seus motes e títulos ao italiano e ao latim.
Parágrafo 1º. O Rei de Armas também poderá consultar diretamente a Real Academia de Letras na versão de motes do português.
Parágrafo 2º. A versão para outros idiomas que não sejam o italiano moderno e o latim dependerão do seu conhecimento por parte dos Imortais.
V. Disposições Finais
Art. 7. Casos não previstos por este Código deverão ser levados à Real Academia de Letras.
Roma, 5 febbraio, anno 10
Gli Immortali
Por favor Entrar ou Registrar para participar da conversa.
- Danilo d'Ausburgo-Lorena (Danilo d'Ausburgo-Lorena)
- Visitante
Por favor Entrar ou Registrar para participar da conversa.
- Giuseppe Umbrio (giuseppe)
- Desconectado
- Muito Experiente
- Postagens: 236
- Karma: 6
- Obrigados Recebidos: 41
Poderia ser organizado posteriormente, um glossário para facilitar a consulta.
Cavaliere Comandante della Ordine di Palermo
Cavaliere della Ordine della Ordine di Atividad
Imortale
Por favor Entrar ou Registrar para participar da conversa.